Editorial: Preservación, rescate y resucitación de lenguas románicas
Alicia POUSADA | Universidad de Puerto Rico
Los diez artículos que presentamos a nuestros lectores son bastante heterogéneos en sus metodologías y sus alcances. Sin embargo, comparten una preocupación general con el destino de los idiomas minoritarios. Es nuestro deseo que despierten el interés en este asunto tan apremiante y que estimulen la acción concreta para que por lo menos algunos de estos idiomas reciban el apoyo que tanto merecen.
The ten articles we offer our readers are quite heterogeneous in their methodologies and scopes; however, they all share an overriding concern with the fate of minority languages. It is our hope that they awaken interest in this pressing matter and stimulate concrete action so that at least some of these languages receive the support they richly deserve.
Examining perceptions of threat: Does an influx of Spanish speakers pose a threat to Aruban Papiamento?
Kevin CARROLL | Universidad de Puerto Rico - Mayagüez
The objective of this paper is to describe and analyze the current level of threat posed by Spanish to Aruban Papiamento. After a brief description of the importance of the study of language threat, the article provides an extensive historical account of how Papiamento has been maintained and has thrived over the past two hundred years on the small island of Aruba. Special attention is paid to the influence of the latest influx of Spanish-speaking immigrants upon the maintenance of Papiamento and the extent to which these immigrants and their language have been perceived as a threat to the local language.
Pour l'autonomie des espaces langagiers en contexte plurilingue comme garantie de la promotion et relance des langues
Romain COLONNA | Université de Corse
Nos observations partent du principe qu’une politique de conservation et/ou de promotion et/ou de relance d’une langue suppose que celle-ci soit menacée et faible, en partie du moins. Cette précarité de la langue suppose à son tour que cette dernière soit subordonnée à d’autres langues qui l’ont effacée socialement, économiquement ou politiquement. Ainsi, notre réflexion porte dans un premier sur la notion de plurilinguisme qui est, selon nous, nécessairement liée à toute politique de la langue aujourd’hui. Nous en dégagerons les limites et les particularités en contexte minoré, notamment celles qui mettent en jeu l’inégalité sociale des langues en situation de contact. Ce premier axe nous conduit à réfléchir à l’agencement de l’espace langagier lorsque plusieurs langues se le partagent. C’est principalement à travers l’impérative autonomisation des pôles langagiers que notre réflexion s’articule.
La historia y el futuro del patuá en Paria: Informe de los esfuerzos iniciales en la revitalización del criollo francés en Venezuela
Jo-Anne S. FERREIRA | The University of the West Indies - St. Augustine
El patuá venezolano, un criollo antillano de léxico francés, se puede categorizar como una variedad lingüística moribunda, ya que su vitalidad etnolingüística parece ser relativamente pobre. Como los demás criollos franceses de América del Sur, se habla mayormente en una zona fronteriza, en este caso la frontera marítima entre Trinidad y Venezuela en dos áreas-- Güíria en la península Paria (capital del municipio de Valdez, Estado Sucre) y El Callao en Estado Bolívar al sur. Los hablantes nativos incluyen a venezolanos con enlaces ancestrales pero ninguna conexión inmediata al Caribe insular y a hijos venezolanos de migrantes recientes de Haití y de las Antillas Menores. Hay un creciente interés en el idioma y la cultura de los hablantes del criollo francés de Venezuela (VFC, por sus siglas en inglés) de parte de los descendientes de estos grupos, de los otros ciudadanos de los Estados Sucre y Bolívar y de investigadores. Este artículo explora los orígenes del aparente renacimiento y resurgimiento del patuá venezolano y lo ubica en el contexto de la familia de los criollos franceses del Caribe.
El léxico disponible del catalán en Valencia: Hacia la necesaria planificación lingüística de una lengua minoritaria
Mª Begoña GÓMEZ DEVÍS y Francesc LLOPIS RODRIGO | Universitat de València
El presente artículo presenta parte de los resultados obtenidos en el estudio de la disponibilidad léxica del catalán en los estudiantes preuniversitarios valencianos. La muestra para esta investigación asciende a 464 informantes que durante la escolarización obligatoria, entre los seis y los diecisiete años, han tenido como lenguas vehiculares y materia de estudio las dos lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana (castellano y catalán). El corpus ha sido organizado en torno a las tres variantes que conforman la variable sociológica “comunidad de habla”: Grupo A. Bilingüismo activo con predominio del castellano; Grupo B. Bilingüismo activo con uso equilibrado y proporcional de las dos lenguas; y Grupo C. Bilingüismo activo con predominio del catalán.
Nuestro objetivo es, en primer lugar, mostrar los repertorios léxicos de las cincuenta unidades que mayor índice de disponibilidad han obtenido en los diecisiete campos nocionales y en cada comunidad de habla, y con posterioridad, proceder a la clasificación de los fenómenos de contacto lingüístico observados en tales inventarios.
El reto consiste en establecer las primeras consideraciones léxico-estadísticas sobre el léxico disponible del catalán en la provincia de Valencia a fin de promover, o tal vez reorientar, la planificación lingüística de una lengua oficial que, a pesar de los esfuerzos institucionales y educativos, manifiesta un proceso de empobrecimiento léxico importante.
¿Mongeley kam mongelelay chi mapudungun waria mew? Vitalidad y representación social del mapudungún en Santiago de Chile
Héctor MARIANO, Daniela MOLINA, Cristián OYARZO, Cristián LAGOS y Felipe HASLER | Universidad de Chile
En el artículo se presenta una síntesis de los resultados de un estudio que hemos realizado en el tema durante 2009, orientados a describir desde un punto de vista etnolingüístico las características de la lengua mapuche y sus hablantes en el contexto urbano de Santiago de Chile. Se consideran aspectos tales como la lealtad lingüística existente hacia la lengua, su vitalidad en el espacio urbano y las representaciones sociales que han construido los mapuche urbanos sobre su lengua originaria, profundizando en los determinantes socioculturales que definen tales coordenadas; relacionando la reflexión y representación social que los mapuche tienen de su lengua con los procesos de identidad en la urbe, eje discursivo que, para muchos, define la esencia del “ser mapuche”. Incorporamos, además, datos relativos a la competencia lingüística efectiva en lengua mapuche, comparada con la declarada, tanto desde un punto de vista léxico como sintáctico, en un intento por tener datos referidos al rol que juega el saber lingüístico real en la definición del “ser mapuche” y su uso como fuente de estatus y poder por parte de las comunidades y sus participantes. Desde este punto de vista, se muestra una baja competencia efectiva en la lengua, en correspondencia con su baja vitalidad, contrastando con su alto valor simbólico en tanto marcador de identidad y estatus.
Cronología de la castellanización del dominio románico leonés
Vicente J. MARCET RODRíGUEZ | Universidad de Jaén
Este artículo se centra en los orígenes de la castellanización del antiguo reino de León que se inicia una vez que se produce la unión definitiva de los reinos de León y Castilla en 1230, con Fernando III. Nos hemos fijado en una serie de rasgos característicamente leoneses: la sustitución de las consonantes implosivas por [l], el rotacismo y el lambdacismo, la conservación del grupo [mb], la palatalización del grupo [ld], la representación de [H] < -ll- y la evolución de los grupos pl, kl, fl, por un lado, de -lj-, -k’l-, -g’l-, -t’l-, por otro, y de j, gj, dj, bj, ge,i, por otro. Analizamos en qué momento empieza a producirse la sustitución de estos fenómenos por las soluciones típicas del castellano a lo largo del siglo XIII en las distintas regiones del antiguo reino de León: la oriental, la central y la occidental.
The Effects of the Linguistic Contact Between P’urhepecha and Spanish and the Efforts to Revitalize an Endangered Mesoamerican Language
Martha MENDOZA | Florida Atlantic University
Over the centuries, the situation of language contact between Spanish and P’urhepecha—a Mesoamerican language isolate—has proved extremely detrimental to this minority language. Its linguistic territory and the number of its speakers have decreased considerably and the prospects for its long-term survival may be called into question. Yet, there is an increasing awareness among communities and governments of the serious challenges indigenous languages face in a globalized world, where only a few languages dominate, and the need to redouble efforts to study them, teach them, document them, and preserve them. Given all this, one of the goals of this article is to present a brief overview of the history and current state of the linguistic contact between Spanish and P’urhepecha, including a brief discussion of the main characteristics of P’urhepecha and the linguistic influence exerted by each of these two languages on the other, especially with respect to borrowings. Furthermore, this article also discusses some of the efforts currently under way to preserve and revitalize this Mesoamerican language despite the challenges it faces; these include community efforts, governmental support, and educational initiatives, as well as the creation of pedagogical materials and the compilation of a dictionary, a project in which the author is involved. This type of endeavor should ultimately contribute to shed some light upon issues of language contact and shift between Spanish and the indigenous languages of Mesoamerica and to the dissemination of revitalization initiatives.
Language preservation in a transnational context: One Okinawan community’s efforts to maintain Uchinaguchi in São Paulo, Brazil
Peter R. PETRUCCI y Katsuyuki MIYAHIRA | Massey University (NZ) y University of the Ryukyus (JP)
Uchinaguchi is an endangered language from Okinawa that is still spoken by some Uchinanchu (‘people of Okinawan ancestry’) in Brazil, Bolivia, Peru and Argentina. The aim of the present article is to investigate the language’s status among Brazilian Uchinanchu and the recent effort by a private school in São Paulo to offer a non-profit Uchinaguchi course in the hopes of maintaining the language in the community. Information for the article is based on face-to-face and online interviews with members of the São Paulo Uchinanchu community and from textual resources made available to us. The article points out that recently Uchinaguchi has been idealized as integral to the Brazilian Uchinanchu identity and the language is increasingly used in ceremonial and artistic contexts. The Uchinaguchi course has been successful in further raising the community’s awareness for the language. At the same time, however, the school has found teaching the language challenging because Uchinaguchi is not only endangered but also transnational. Teaching materials are not available in Portuguese. Consequently, the classroom is best described as a transnational and intergenerational site that requires collaboration between the Okinawan teacher and Brazilian students who represent three generations. The article closes by suggesting that the efforts to maintain Uchinaguchi are valuable for Uchinanchu from not only São Paulo but throughout the transnational community, including Okinawa itself.
Language transmission in a Garifuna community: Challenging current notions about language death
Santiago Jaime RUIZ ÁLVAREZ | Universidad de Puerto Rico
One of the apparently paradoxical phenomena in the maintenance of the Garifuna language in Corozal as well as in other Garifuna communities in Honduras is the fact that while Garifuna parents tend to teach their children Spanish as their first language, most Garifuna youth end up learning their ancestral heritage language after completing secondary school. This phenomenon seems to go against predictions made by sociolinguists that without vertical transmission from parent to child, heritage languages cannot be maintained.
Papiamentu: a ray of hope among the creoles of the world
Víctor M. VÁZQUEZ | Escuela Secundaria UPR
Globalization has had sweeping effects on the language map of the world, in which the languages of the present and rising industrialized countries are spreading quickly, overshadowing the languages of the so-called Third World. Despite these effects, Papiamentu, the Creole vernacular of the ABC islands of the Caribbean, has witnessed continuous growth throughout its 200 year existence, due in large part to numerous community-based and institutional efforts. This article initially provides a brief historical account of some of the theories surrounding the origins of Papiamentu, followed by information related to its development as a social identity marker, particularly on the island of Curaçao. Socio-linguistic factors that have endangered the Creole’s future are also presented. Finally, an array of on-going revitalization initiatives, in both the public and private sectors, are described as examples of how Papiamentu might serve as a model for other Creoles.