Éditorial: En guise d’introduction
Peter KLAUS | Freie Universität Berlin
Les contacts établis avec les collègues du Departamento de Lenguas y literaturas extranjeras se sont soldés par une invitation plus qu’ honorable pour moi: diriger comme premier éditeur invité un numéro de la revue Romanitas, Lenguas y literaturas romances. Dans mon enthousiasme face à cette mission stimulante, j’ai proposé un titre thématique qui allait être accepté par le comité scientifique de la rédaction de la revue: „Littératures latino-américaines et caribéennes : regards européens.“ Ce qui a donné en espagnol le titre définitif „Literaturas latinoamericanas y caribeñas: Perspectivas europeas.
Ces mots-lierres qui montent...
Abderrahmane BAIBECHE | Universidad de Puerto Rico
La représentation de la révolution haïtienne en tant que conflit civil : La danse sur le volcan de Marie Vieux-Chauvet
Anja BANDAU
Cet article s’occupe d’une des rares représentations haïtiennes de la révolution haïtienne sous forme romanesque: La danse sur le volcan de Marie Vieux-Chauvet (1958) raconte l'insurrection des gens de couleur à la fin du XVIIIe siècle et donne un commentaire sur le projet national (débuts de la dictature de Duvalier) dans les années cinquante du XXe siècle. L'analyse discute la femme de couleur en tant que synecdoque de la position intermédiaire des gens de couleur, notamment par rapport à leur rôle dans la narration de la révolution. Ce récit des transformations radicales d'une société raconte en même temps l’essai de la fondation de la nation. L’article analyse également la mise en parallèle des espaces du théâtre et de la société coloniale, à savoir le rôle du théâtre en tant qu'hétérotopie de la société coloniale et de sa transformation voire sa destruction. La négociation des conflits d'intérêts se présente comme une mise en scène qui caractérise les différents groupes par des formes spécifiques de violence, tout en les opposant en tant que citoyens d'une même société nationale.
Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain en suédois : paratexte, traduction et réception
Elizabeth BLADTH
Cet article propose une étude de cas de la traduction suédoise d’un ouvrage classique de la littérature caribéenne, Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain. Alors que la plupart des nombreuses traductions de ce roman parurent pendant les années 1940 et 1950, il a fallu attendre en 2004 pour consulter le texte en suédois – un retard de 60 ans par rapport à l’original. L’étude est organisée sous trois axes, examinant le paratexte, la traduction et la réception dans la presse. Le paratexte du roman est relativement ample, comprenant par exemple une préface du traducteur et une notice biographique. La traduction présente quelques tendances à la « normalisation ». Certes, le substrat créole est reconnaissable à travers les calques en suédois d’un proverbe et de quelques chants de travail et de cérémonie, dans la mesure où ceux-ci ne sont pas complètement transparents et compréhensibles. De même, les nombreux emprunts à l’espagnol et au créole contribuent à maintenir le caractère caribéen et polyglotte du texte de départ. Cependant, le français régional et le français créolisé, c’est-à-dire deux variétés linguistiques qui se distinguent moins du français standard, laissent très peu de traces dans la version suédoise. Les comptes rendus furent en général positifs, soulignant son statut du classique et ses liens avec la situation actuelle à Haïti. Les commentaires voués à la qualité de la traduction furent moins nombreux ainsi que divergents.
Identidad y exilio en el poemario Estado de exilio de Cristina Peri Rossi
Beatriz CALVO | Université Libre de Bruxelles
Por su trayectoria vital, Cristina Peri Rossi conoce muy bien las consecuencias que el exilio tiene para la identidad de la persona. A pesar del dolor y del sentimiento de no-pertenencia que conlleva todo exilio, la escritura puede servir de terapia y de terreno creativo en el que recobrar y expresar la propia identidad. El exiliado puede mantener nostalgia y creatividad en contrapunto o relación dialé;ctica, y desarrollar así una nueva identidad. Esto es precisamente lo que hizo la autora en el poemario Estado de exilio, publicado en 2003 pero compuesto por poemas iné;ditos escritos entre 1973 y 1975.
La difficile réception de la littérature des Antilles françaises : entre périphérie, régionalisme et littérature-monde
Danielle DUMONTET
Les littératures francophones se distinguent tout particulièrement par des effets de nomadisme littéraire qui ont suscité des prises de position les plus divergentes par rapport à ces textes écrits depuis des espaces fortement marqués par des différences géographiques, historiques, sociopolitiques et institutionnelles. Dans un premier temps, cette étude s’intéressera à la place qui revient de manière générale à l’auteur francophone dans le système littéraire francophone ; dans un deuxième temps, il conviendra d’analyser le positionnement des auteurs antillais dans le système littéraire francophone pour lesquels nous voyons actuellement trois modalités, la première situant certains d’entre eux dans un domaine-satellite gravitant à la périphérie du système littéraire francophone avec tous les honneurs accordés par le champ littéraire franco-parisien, la deuxième signifiant pour quelques auteurs un enfermement dans un espace circonscrit et enfin la troisième pour d’autres auteurs la possibilité d’échapper à un ancrage trop marqué institutionnellement en se déclarant écrivains d’une littérature-monde écrite en français.
Aspectos de la narrativa cubana contemporánea: Chiquita de Antonio Orlando Rodríguez
Klaus-Dieter ERTLER
L’amour ambigu de Choucoune
Ulrich FLEISCHMANN
Le poème Choucoune d’Oswald Durand (1840 – 1906) a parcouru une carrière peu commune : poème de circonstance écrit en prison, chanson populaire en créole, adapté par le musicien Mauleart Monton, interprété en espagnol par la chanteuse cubaine Celia Cruz, popularisé sous forme de Calypso par Harry Belafonte. Il a été, abrégé, mutilé, deshaitianisé, mais il est aussi, au même temps, revenu glorieusement à l’histoire littéraire d’Haïti en tant que monument national. Vu tous ces rôles il peut sembler étrange qu’il a très peu de tentatives sérieuses d’une d’analyse ou interprétation, soit-elle linguistique ou littéraire. Peut-être ceci est du à sa simplicité naïve, son contenu qui semble si direct ; mais si l’on considère tous les couplets dans leur ordre original, on se rend compte que le texte contient beaucoup de ruptures et de contradictions, qui, si l’on les regarde bien, permettent d’y voir tout un discours sur les problèmes sociaux et culturels d’Haïti.
"Allá en el Norte": Entrelazamientos literarios femeninos – Tresspassing the Limits en «LatinaCanadá»
Jessica GEVERS
El ojo del ciclón: Amor y caos en El zoológico de Dios de Pablo Urbanyi
Hugh HAZELTON
La Prison de Carlos Montenegro en París del 1946: Un texto carcelario cubano y los con/textos desconocidos de su traducción
Susanne KLENGEL | Universität Johannes Gutenberg
El artículo trata de esclarecer los contextos desconocidos de la traducción francesa de una obra de Carlos Montenegro (1900–1981) en París del 1946. Sólo en los últimos años los textos del autor cubano, olvidado durante mucho tiempo, han empezado a ser redescubiertos, particularmente desde la perspectiva de la literatura carcelaria y la literatura homosexual. Pero casi nada se sabe acerca de las escasas traducciones de sus obras. El presente estudio focaliza el hecho sorprendente de que una traducción francesa fue publicada en la inmediata Posguerra francesa. El análisis trata de aclarar varios malentendidos con respecto a la relación entre el texto original – un libro de cuentos – y el texto traducido que fue transformado y presentado como novela. También reflexiona sobre el papel y los objetivos de Georges Pillement, traductor de la obra, así como sobre las condiciones editoriales de la época.
En un segundo paso, tratamos de elucidar la relevancia del tema carcelario cubano dentro del campo literario e intelectual francés de la Posguerra, muy marcado por los desastres de la Segunda Guerra Mundial y los agitados debates sobre colaboración y culpabilidad.
Le roman de Patrick Chamoiseau et son contexte oral
Kahiudi Claver MABANA | University of the West Indies
L’effacement du paysage naturel dans la littérature haïtienne de la diaspora
Alba PESSINI
Écrivains cubains et martiniquais à l’aube du XXI e siècle (ressemblances et différences)
Lydie ROYER
Cuba et la Martinique, ces deux îles de la mer de la Caraïbe ont une histoire commune marquée par la colonisation des Espagnols et des Français et donc une population métissée à composantes ethniques (noire, européenne, asiatique) même si le brassage des races est plus visible dans la petite île de la Martinique. Ils partagent en commun, un lieu, un même archipel caribéen, une même culture mêlée qui symbolise et traduit leur sensibilité, leur manière d’être et de dire. Bien que l’évolution historique et politique de Cuba soit fort différente de celle de la Martinique, les manifestations culturelles et artistiques qui promeuvent les rencontres depuis plus de trente ans entre ces deux îles, révèlent leurs ressemblances. Nombreux sont les écrivains et artistes connus qui ont fait connaître dans le monde entier ces deux pays, à travers le roman, la peinture et la musique. à partir des années 90, l’émergence de quelques romans cubains ouvre de nouvelles perspectives dans la littérature cubaine ; parallèlement, l’orientation des romans écrits par les Martiniquais Patrick Chamoiseau (Texaco,1992), et Edouard Glissant (Traité de tout-Monde, 1997) est marquée par les concepts d’antillanité et de créolité. Notre intérêt s’est porté plus particulièrement sur deux romanciers cubains dont Abilio Estévez, et ses romans, Tuyo es el reino publié en 1997 ( traduit en anglais Thine is the Kingdom et en français, Ce royaume t’appartient), Palacios Distantes publié en 2002 (traduit en français Palais lointains), et Ena Lucía Portela qui a publié El pájaro : pincel y tinta china en 1999 et La Sombra del caminante en 2001. Ces nouveaux romans démontrent un réel changement de discours par rapport à ceux de leurs prédécesseurs. En effet, les écrivains martiniquais semblent avoir dépassé le mythe de la négritude tant combattu par leur maître Aimé Césaire depuis les années quarante alors que les Cubains tentent de dépasser le mythe de la Révolution menée par Fidel Castro en 1959.
Éthique et esthétique d’un nouvel humanisme chez Aimé Césaire, Frantz Fanon et Édouard Glissant
Dorothée SCHOLL
L’humanisme d’Aimé Césaire, de Frantz Fanon et d’édouard Glissant, élaboré à partir de l’expérience coloniale et postcoloniale, marque une nouvelle orientation dans la tradition de la pensée humaniste. Cet article examine la genèse de ce nouvel humanisme à travers les écrits théoriques, poétiques et métapoétiques de ces trois auteurs martiniquais, leurs attitudes par rapport aux concepts humanistes occidentaux et leurs positions esthétiques et éthiques qui sont à la base d’une nouvelle compréhension de l’homme dans ses rapports à l’Autre, à l’histoire, à la culture et à la nature.
El diamante errante: historia judía revisitada en Moacyr Scliar
Sonja STECKBAUER
La filière américaine nord-sud: Haïti-Québec au quotidien
Jean-Jacques THOMAS
Depuis 1964, le Québec a connu une extraordinaire augmentation d'immigrants venant de Haïti. A ce jour la minorité haïtienne de Montréal représente 10,6% de la population totale de la ville qui comprend au total 18,4% d'immigrants de la première génération (en provenance surtout d'Europe et d'Afrique francophone). Cette évolution a créé une situation sans précédent dans cette Province qui, jusqu'alors, était connue pour son particularisme, une communauté refermée sur elle-même, minoritaire du point de vue religieux et linguistique dans l'ensemble canadien. En moins de vingt ans, une élite haïtienne s'est constituée, établissant sa prééminence dans le domaine du livre, du cinéma et du journalisme. Dany Laferrière est certainement la personnalité la plus connue de la première génération d'écrivains d'origine haïtienne; avec plus de quinze romans et ouvrages biographiques publiés en moins de dix ans il est devenu le prototype du Québec «pluriel».
De cómo se enojan las princesas
Pablo URBANYI
Lavoura arcaica - lavoura poética - lavoura tradutória: historicidade, atualidade e transculturalidade da obra-prima de Raduan Nassar
Berthold ZILLY
O artigo procura analisar a novela Lavoura arcaica de Raduan Nassar (1975), brasileiro de origem libanesa, enfocando a transculturalidade e traduzibilidade do livro, especialmente com respeito à sua recepção nos países de língua alemã. Interpreta o texto como manifestação de uma poética da dubiedade e da ambigüidade, mas também da sugestividade e da paixão, tanto aos níveis da trama e dos caracteres como do léxico, da sintaxe e da sonoridade. O seu alcance transcultural é favorecido por seu diálogo com as culturas do Levante e com a literatura universal, principalmente o romance de formação, a Bíblia, a mitologia grega vista numa perspectiva nietzscheana, mas também por sua alusão indireta aos movimentos de protesto dos anos 60 e 70, dentro e fora do Brasil, contra estruturas repressivas e sobretudo patriarcais. Traduzir essa prosa altamente poética, retórica e dramática, que oscila entre o sublime e o coloquial, é um jogo de perde-ganha, que - apesar, mas também por causa da fundamental impossibilidade de uma tradução perfeita - é capaz de realçar aspectos importantes da poeticidade e da atualidade do texto nassariano.